La rima in -eri

La rima in –ERI

(Fulvio De Santis)

Per la rima in –ERI la ricerca con Trobvers restituisce venti occorrenze, delle quali solamente sette corrispondenti a parole parossitone. Sei di queste sette parole sono quelle utilizzate nel primo verso di ciascuna delle coblas di Ab gai so: leri, proferi, queri, emperi, soferi, esmeri. Solo la settima parola in –eri, “sauteri”, non è attribuibile ad Arnaut Daniel (BdT 29), ma al trovatore provenzale Raimon de Tors de Marseilha (BdT 410), unico a riutilizzare, nello stesso componimento (Ar es dretz q’ieu chan e parlle), anche le due parole “arnaldiane” “esmeri” e “emperi”.

Si riportano di seguito le 20 occorrenze, in ordine cronologico. In giallo sono indicate le prime occorrenze, in azzurro i successivi riutilizzi.


262,3 16   et anc mais tan greu no·m feri

29,10 1   ab gai so cuindet e leri

29,10 15   mil messas n’aug e·n proferi

29,10 22   tan l’am de cor e la queri

29,10 29   no vuelh de Roma l’emperi

29,10 36  ges pel maltrag que·n soferi

29,10 tot jorn melhur e esmeri

392,8 37  que vestitz josta peleri,

364,2 10  quant la vi si·m feri

370,14 20  car no vei lieis que de mort me gueri

305,1617  et anc pueys alres non queri;

192,1 ~ 330,2010  pois lai anet a penre, don lo viscoms meri:

151,1 ~ 111,211  e, se·m demandatz qi·m feri,

410,310  qi sabon tot lo sauteri

410,37  per q’ieu mon chantar esmeri,

410,38   qar cuja aver l’emperi

434a,1713  “en Cerveri,

434,7c31  digatz, seyner en Cerveri,

434,7b11  “a que cercatz en Cerveri?”.

434,7b15   per que, mos amics me·n feri

Da Wikipedia

Raimon de Tors de Marseilha (1257–1265) was a Provençal troubadour. He hailed from the “city of towers (tors)” in Marseille (Marseilha), a district wherein the local bishop possessed many towers. He wrote six moral and political sirventes which survive.

Raimon was a dispassionate debater, equally sympathetic to the Guelph cause of Charles of Anjou and that of the Ghibelline Henry of Castile. He had great affection for Alfonso X of Castile, but never visited Spain. But like many contemporary troubadours on either side he hated “false clerics” and denigrates them extensively in his poetry. Metrically and rythmically, Raimon imitated the Apres mon vers vueilh sempr’ordre of Raimbaut d’Aurenga in his own Ar es dretz q’ieu chan e parlle.

Raimon’s most interesting and entertaining song is undoubtedly his complaint against mothers-in-law, A totz maritz mand e dic.

Una Risposta

  1. Lei ha la traduzione di Perugi di Laura amara?
    tante grazie

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: