MATERIALI SULLA RIMA IN -OMBA

Si è discusso riguardo il dualismo esistente – e in realtà non del tutto risolvibile – nella traduzione del verso 4 di Si·m fos Amors de joi donar tan larga: “qu’ieu am tan aut qu’espers me pueg’e·m plomba“, specie per quanto rigurda il significato del verbo plombar. Il verbo entra in locuzione col precedente riproducendo, come in diversi altri luoghi arnaldiani, il movimento della ruota della Fortuna e dunque può essere tradotto come “affondare” oppure, seguendo la traduzione di Eusebi, indica un rafforzamento e dunque è “rinsaldare”? Vediamo di seguito alcuni materiali utili alla riflessione.

Ricercando con Trobvers le occorrenze della rima in –omba (appunto quella di plomba), ecco i risultati:

31 occorrenze, di cui:

– 6 da 29, 17, ovvero “Si m fos Amors de joi donar tan larga” (Eusebi, 1995, XVII), nostro testo di partenza;

– 6 da 29, 11, ovvero un altro testo arnaldiano, “Lancan son passat li giure” (Eusebi, 1995, IV);

5 da 80, 29, ovvero Bertran de Born, “Non puosc mudar mon chantar non esparja“;

– 2 da 80, 24a, ovvero Bertran de Born, “Mal o fai domna cant d’amar s’atarja“;

– 6 da 133, 2, ovvero Elias Cairel, “Ara non vei puoi ni comba“;

5 da 214, 1, ovvero Guillem de Durfort, “Quar say petit, mi met en razon larga“;

1 da 457, 10, ovvero Uc de Saint-Circ, “De vos me sui partitz; mals focs vos arga“.

Ecco i testi completi:

29, 11

Lancan son passat li giure

e no·i reman puoi ni comba

et el verdier la flors trembla

sus en l’entrecim on poma,

la flors e li chan e·il clar quil

ab la sazon doussa e coigna

m’enseignon c’ab Joi m’apoigna

sai al temps de l’intran d’abril.

Ben greu trob’om joi desliure,

c’a tantas partz volv e tomba

fals’Amors, que no s’asembla

lai on Leiautatz asoma:

q’ieu non trob jes doas en mil

ses falsa paraulla loigna

e puois c’a travers non poigna

e non torn sa cartat vil.

Totz li plus savis en vauc hiure

ses mujol e ses retomba,

cui ill gignos’en cel embla

la crin qe·il pent a la coma

on plus pres li bruit de l’auzil

e plus gentet s’en desloigna;

e·l fols cre mieills d’una monga

car a simple cor gentil.

Ses fals’Amor cuidei viure,

mas ben vei c’un dat mi plomba

qand ieu mieills vei qu’il m’o embla;

car tuich li legat de Roma

non son jes de sen tant sotil

que sa devisa messoigna,

que tant soaument caloigna

m’en posca om falsar un fil.

Qui Amor sec per tal liure!

Cogul tenga per colomba;

si·ll o ditz ni ver li sembla,

fasa il plan del Puoi de Doma;

qan d’el plus prop es, tant s’apil;

si co·l proverbis s’acoigna,

si·l trai l’uoill, sol puois lo·il ongna,

sofr’e sega ab cor humil.

Ben conosc ses art d’escriure

que es plan o que es comba,

q’ieu sai drut que si assembla

don blasma lei s’el col groma;

q’ieu n’ai ja perdut cortil,

car non vuoill gabs ab vergoigna

ni blasmes ab honor joigna,

per q’ieu loinge son seignoril.

Bertran, non cre de sai lo Nil

tro lai on lo soleils ploigna

mais tant de fin joi m’apoigna

. . . . . . . . . . . . . . . . .

80, 29 (testo da Martin de Riquer, Los Trovadores, II, pp. 727-730, basato sull’edizione Appel “con un retoque en el verso 23”)

No puosc mudar un chantar non esparja,

puois n’Oc-e-No a mes fuoc e trach sanc,

quar grans guerra fai d’eschars senhor larc,

per que·m platz be dels reis vezer la bomba,

que n’aian ops paisso, cordas e pom,

e·n sian trap tendut per fors jazer,

e·ns encontrem a miliers et a cens,

si qu’apres nos en chan hom de la gesta.

Anta l’adutz e de pretz lo descharja

guerra, celui cui om no·n troba franc,

per qu’ieu non cuch lais Caortz ni Carjac

mos Oc-e-No, puois tan sap de trastomba.

S·il reis li da lo tesaur de Chinom,

de guerra a cor, et aura·n puois poder.

Tan l’es trebalhs e messios plazens

que los amics e·ls enemics tempesta.

Qu’ieu n’agra colps receubutz en ma tarja

e fach vermelh de mon gonfano blanc,

mas per aisso m’en sofrisc e m’en parc,

que N’Oc-e-No conosc qu’un dat mi plomba.

Mas non ai ges Lizinha ni Rancom,

q’ieu puoscha lonh osteiar ses aver;

mas aiudar puosc de motz conoissens,

escut al col e chapel en ma testa.

Si·l reis Felips n’agues ars’una barja

denan Gisortz, o crebat un estanc,

si qu’a Roam entres per forza el parc,

que l’assetges pel puoi e per la comba,

qu’om no·n pogues traire breu ses colom,

adoncs sai ieu qu’el volgra far parer

Charle, que fo dels mielhs de sos parens,

per cui fo Polha e Sansonha conquesta.

Anc naus en mar, quan a perdut sa barja

et a mal temps e vai urtar al ranc

e cor plus fort qu’una saieta d’arc

e leva en aut e puois aval jos tomba,

no trais anc pieis, e dirai vos be com,

qu’ieu fatz per lieis que no·m vol retener,

que no·m mante jorn, terme, ni convens,

per que mos jois, qu’era floritz, bissesta.

Vai, Papiols, ades tost e correns,

a Trainac sias anz de la festa;

di·m a·N Rotgier et a totz sos parens

qu’ieu no trop mais “omba” ni “om” ni “esta”.

TRADUZIONE

“Non posso astenermi dal propagare un canto

poiché “Sì-e-No” ha dato fuoco e sparso sangue,

perché la guerra rende generoso il signore meschino,

perciò mi piace molto vedere il fasto dei re,

che abbiano bisogno di palizzate, corde e pomi

e che siano montate esternamente tende per riposare

e che ci incontriamo (urtiamo) a migliaia e a centinaia

cosicché dopo di noi si parli di gesta.

La guerra porta vergogna e spoglia dal merito

colui che non è considerato audace,

perciò non credo che “Sì-e-No” abbandoni Caors né Carjac,

giacché tanto sa fare le capriole (tanto ha ardore in guerra dunque).

Se il re gli dà il tesoro di Chinon

ha volontà di (far) guerra, e ne avrà poi il potere.

Tanto gli piacciono gli affanni e i dispendi

che rovina gli amici (alleati) e i nemici.

Poiché ho ricevuto colpi sul mio scudo

e rendo vermiglio il mio gonfalone bianco,

però lo sopporto e me ne astengo

perché so che “Sì-e-No” mi falsifica un dado.

Ma non posseggo affatto Lusignan né Rancon,

tanto da poter guerreggiare lontano senza denaro;

ma posso aiutare con parole sperimentate,

lo scudo al collo e il cappello (l’elmo?) sulla testa.

Se il re Filippo avesse incendiato una barca o turbato

uno stagno di modo da invadere per (con la) forza il parco di Roan

e il sito dal monte e dalla valle per (di) fortuna/caso

che non si potrebbe inviare messaggio senza colombo

dunque io so bene che lo vorrei far apparire

come Carlo (Magno), che fu il migliore dei suoi genitori (della sua stirpe)

per cui (per il suo essere migliore) furono conquistate Puglia e Sassonia.

La nave nel mare, quando ha perso la sua lancia

e con il maltempo va a urtare contro lo scoglio

e corre più velocemente che una saetta dall’arco

e si solleva in alto e poi giù in basso affonda,

mai soffrì tanto, e vi dirò bene come,

quanto io faccio per lei che non mi vuole mantenermi,

che non mi guarda mai [termine né promessa??]

per cui la mia gioia, che era fiorita, diventa nefasta

Vai, Papiol, adesso rapido e veloce,

fa in modo di trovarti a Trainac prima della festa

e dì per me al signor Ruggero e a tutti i suoi parenti

che io non trovo più “omba” né “om” né “esta”.

Martin de Riquer riporta per questo testo anche una breve introduzione e la razo del componimento, che vediamo di seguito:

Su 80, 29 – Da Martin de Riquer, Los Trovadores, II (pp. 727-730)

[Trad.] Poesia scritta in occasione della guerra tra Riccardo Cuor di Leone e Filippo Augusto di Francia (maggio-giugno 1188). Ha le caratteristiche di un sirventes-canso perché la quinta strofa è di argomento amoroso. Bertran de Born segue qui la struttura strofica e le rime peculiari della canzone di Arnaut Daniel Si·m fos Amors, con sei strofe e una tornada; però il nostro trovatore, che ha ripreso di pari passo la forma, ne compone solo cinque e con ironia si giustifica, nella seconda tornada, affermando di essere incapace di trovare ancora rimanti con le terminazioni rare -omba, -om ed -esta. Dante Alighieri, in De vulgari eloquentia, II, II, cita questo sirventese quando menziona Bertran de Born tra i poeti famosi per aver cantato le armi.

RAZO del componimento (da Boutière-Schultz)

“Anc mais per ren qu’En Bertrans de Born disses en coblas ni en serventes al rei Felip ni per recordamen de tort ni d’aunimen que·ill fos faitz, no volc guerrejar lo rei Richart; mas En Richartz si sailli a la guerra, quant vit la frevoleza del rei Felip, e raubet e preset e ars castels e borcs e villas, et aucis homes e pres; don tuich li baron a  cui desplasia la patz foron molt alegre, e·N Bertrans de Born plus que tuich, per so que plus volia guerra que autr’om e car crezia que per lo seu dire lo reis Richartz agues comensada la guerra, ab lo qual el s’apellava “Oc-e-No”, si come auziretz el sirventes qu’el fetz si tost com el auzi qu’En Richartz era saillitz a la guerra; et el fetz aquest sirventes que comenssa: “Non puosc mudar un chantar non esparga”.

[trad. “Per quanto Bertran de Born diceva nelle strofe e nei sirventesi al re Filippo e per quanto gli ricordasse le ingiustizie e i disonori di cui era stato oggetto, mai (il re Filippo) aveva mosso guerra al re Riccardo; però Riccardo intraprese la guerra quando vide la debolezza del re Filippo, e saccheggiò, prese e incendiò castelli, borghi e ville, e uccise e imprigionò uomini; per queste ragioni a tutti i baroni a cui dispiaceva la pace erano molto allegri, e Bertran de Born più di tutti, perché era quello che chiedeva la guerra più degli altri e perché credeva che a causa delle sue parole il re Riccardo avesse intrapreso la guerra, con le quali egli si chiamava (veniva chiamato) “Sì-e-No”, così come sentì nel sirventese che fece non appena sentì che Riccardo aveva intrapreso la guerra; e fece questo sirventese che comincia “Non puosc…”]

Di seguito ancora il passo del De vulgari eloquentia in cui Dante cita sirventese-contrafactum di Bertran de Born appena proposto:

Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, II, II, 7-9:

“[…] hec tria, salus videlicet, venus et virtus, apparent esse illa magnalia que sint maxime pertractanda, hoc est ea que maxime sunt ad ista, ut armorum probitas, amoris accensio et directio voluntatis. Circa que sola, si bene recolimus, illustres viros invenimus vulgariter poetasse, scilicet Bertramum de Bornio arma, Arnaldum Danielem amorem, Gerardum de Bornello rectitudinem; Cynum Pistoriensem amorem, amicum eius rectitudinem. Bertramus etenim ait “Non posc mudar c’un cantar non exparia”; Arnaldus: “L’aura amara/ fa l bruol brancuz/ clarzir”; Gerardus: “Per solaz reveilar/ che s’es trop endormiz”; Cynus: “Digno sono eo di morte”; amicus eius: “Doglia mi reca ne lo core ardire” […]” [E questi tre, cioè salute, amore e virtù, sembrano essere quei grandi argomenti di cui si deve massimamente trattare, cioè quelle che cose che più si avvicinano a esse, come la prodezza delle armi, la passione amorosa e la retta volontà. E solo di questi argomenti, se ben ricordiamo, troviamo che gli uomini illustri abbiano poetato, cioè Bertran de Born circa le armi, Arnaut Daniel sull’amore, Giraut de Bornelh sulla rettitudine; Cino pistoiense sull’amore, il suo amico riguardo la rettitudine. E infatti Bertran compose “Non posc mudar…”; Arnaut “L’aura amara…”; Giraut: “Per solaz reveilar…”; Cino: “Digno son eo…”; il suo amico “Doglia mi reca…”].

80,24a

Mal o fai domna cant d’amar s’atarja.
Mentr’es joves a.l color fresc e blanc
E las tetinas duras ses tot embarc,
E.l ventr’es planz senz ruas e senz comba
E.l conz es gros e.il pelet estan som!
A las ancas planas per meils jazer
E.ls petz petitz e.ls oils clars e rizens
E.l cors fresqet e.l pel saur en la testa.

Pois s’en repen cant il ha la pel larja
Qe li ruon li costat e li flanc,
Et a los oils plus vermeils d’un rainart
E.l cap canut e pansa con retomba,
Et a perdut tot son prez e son nom.
Adoncas vol zo qe nom pot aver —
Mas mentr’en leis es beutatz e jovenz,
Qi la enqier no s’o ten ges a festa.

Da “L’amour et la guerre – L’oeuvre de Bertran de Born” di G. Gouiran, 1985 (tomo II, pp. 839-844) – Premessa al testo

“Ces deux trophes se trouvent au debut de la page 448 du manuscrit Campori sous le nom d’En Bertran de Born, la page précédente étant entièrement consacrée au sirventes “Non puesc mudar mon cantar non esparja” dont ces deux coblas suivent rigoureusement la métrique et les rimes. Stimming […] pense que le grand nombre des fautes de métrique comme de style et l’inspiration d’un réalisme cru ne permittent pas d’attribuer ces deux coblas à Bertran de Born. Je crois qu’il s’agit d’un texte, sans prétention littéraire, composé sur une mélodie connue et qui a été placé après la pièce qu’il imitait; le copiste lui aura attribué le même auteur qu’à l’original. Même si le thème traité a été abordé par Conon de Béthune, avec beaucoup plus de légèreté et d’esprit au demeurant, je ne crois pas qu’on puisse attribuer ces deux coblas à notre troubadour” [Queste due strofe si trovano all’inizio della pagina 448 del manoscritto Campori sotto il nome di Bertran de Born, essendo la pagina precedente completamente occupata dal sirventese “Non puesc mudar…” di cui queste due coblas seguono rigorosamente la metrica e le rime. Stimming pensa che il gran numero di questi fatti di metrica e di stile e l’inspirazione realistica particolarmente cruda non permettono di attribuire queste due coblas a Bertran de Born. Io credo che si tratti di un testo, senza pretese letterarie, composto su una melodia conosciuta ed è stato perciò posto di seguito al pezzo che imita; il copista lo avrà attribuito allo stesso autore dell’originale. Essendo stato trattato lo stesso tema da Conon de Bethune, con molta più leggerezza e spirito a dire il vero, io non credo che si possano attribuire queste due coblas al nostro trovatore].

457,10 – componimento di una sola cobla

De vos me sui partitz; mals focs vos arga;

c’autra n’am mais que vos non amiei anc,

e ges non es loinc de mi un trat d’arc

e val d’aitals una gran plena comba.

cil lauzenzier non sabon ges son nom;

per qe neguns no m’en pot dan tener;

e ja per vos non sarai mais soffrens,

ans vos prezai ben d’aiqels de la festa.

133, 2 (testo da Rialto, basato sull’edizione Lachin, 2004)

Era no vei puoi ni comba

on foilla ni flors paresca,

mas la blancha neu que tresca

mesclad’ab vent et ab ploia,

per qu’ieu ai talan que fassa

saber lai en terra grega

tal vers que ma domn’entenda,

don vuoill ma razon soissebre.

Plus es ses fel que colomba

ma dompna e vermeilla e fresca

per que·l cors me sauta e·m tresca,

car sa valors creis e poia:

mas mon cor trob fol car cassa

so qu’ieu no cre que cossega,

pero neuns non entenda

qu’eu l’am mais per joi recebre:

c’us rics savais que trastomba

Finamor e l’entrebesca

se met ab dompnas en tresca

et a la persona voia

de valor e de ben lassa

e tenc domna trop per pega

que sofre qu’en lieis entenda,

ni camja pin per genebre.

C’atressi cum la retomba

fraing leu e fai mainta lesca

fraing Amors qand ab lieis tresca

cel qu’ab sa ricor la loia,

qu’el vai dizen: “Tals m’abrassa

qu’es pres de mi una lega”,

tant tro que·l maritz l’entenda;

gardatz si·l deu saber pebre!

Si co·l pescaire que plomba

en la mar e pren ab l’esca

lo peisson que sauta e tresca,

atressi·m ten pres en boia

Finamors e no·m deslassa:

doncs, pois ill vol q’ieu la sega

e q’en tan ric luoc m’entenda,

pot me ric far o decebre.

Soven chai e leva e tomba

cel cui Finamors envesca

q’inz el cor me sauta e·m tresca,

mas jes maltraitz no m’enoia,

qe·l cor la bocha menassa

car so q’ieu plus desir nega,

doncs s’ill platz mos huoills entenda

madomna, e pot s’apercebre.

Vers, tost e corren t’en passa

tot dreich lai en terra grega:

ma domna, s’ilh platz, t’entenda,

q’autra res no·m pot erebre.

Lo marques de Massa cassa

bon pretz on qe lo cossega,

e totz lo mons vuelh qu’entenda

que sa valors sembla pebre.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: